Коли йдеться про інтернет ресурси, використовується поняття локалізація сайту, а не переклад. Це з тим, що з роботі з текстами здійснюється не просто їх трансфер, а створюється іншомовна версія. Різниця полягає в тому, що при перекладі фрази однієї мови переносяться іншою, а при локалізації процедура здійснюється з урахуванням усіх норм і правил написання текстів, які використовуються для інтернет ресурсів. Під локалізацією можна розуміти написання тексту іншою мовою, з одночасною його оптимізацією для подальшого просування пошукових систем.
Від перекладача потрібно знати особливості створення та просування веб-сайтів в інтернеті. Так як для роботи необхідний певний досвід та знання, такі послуги часто відносять до окремого виду перекладацької діяльності.
Навіщо сайту англомовна чи інша іншомовна версія? Кожен власник має свої причини, і не завжди вони очевидні. Незалежно від мотивів, за якими потрібен переклад ресурсу, рекомендується користуватися лише послугами професійних фахівців, навчених для цього, оскільки за неякісної локалізації можна завдати шкоди порталу.
Наявність локалізованої версії говорить про серйозний намір компанії затриматися на ринку надовго, тому це не просто модна тенденція, а спосіб розумно вкласти гроші у розвиток та процвітання.
Як відбувається
Для локалізації веб-сайту потрібно кілька елементів:
Мова та регіональні вирази – це гарантія того, що текст, стиль бренду та контент точно подаються, користувачі розуміють, що ресурс розроблений спеціально для них.
Культурні елементи, які використовуються як комунікація: формати часу та даних, місцеві свята, одиниці виміру. Все це є гарантією того, що ресурс розроблений цілеспрямовано для них.
Елементи транзакцій, наприклад, способи оплати, валюти, адреси, набори символів, які є важливими для точності транзакцій та конверсій.
Елементи підтримай і місцева інформація, у тому числі місцеві адреси, номери телефонів, служба підтримки мовою клієнтів, оголошення системи безпеки та правові відносини. Все це важливо для взаємодії із ключовою аудиторією.
Пошук та навігація по перекладеному сайту – це важливі елементи, які допомагають користувачам вибрати потрібну мову, щоб миттєво розпочати взаємодію з ресурсом.
Етапи
Під час локалізації сайту роботи проводяться за кількома кроками.
Аналіз. Визначаються основні бізнес-мети перекладу, щоб оцінити час, необхідний роботи.
Підготовка. Коли визначено умови та етапи роботи, вилучаються дані із сайту, які потрібно перекласти (текстові, мультимедіа, графічні файли. Спосіб для цього вибирається відповідно до домовленості між власником сайту та виконавцем).
Реалізація проекту. На цьому етапі основним спеціалістом, який працює на проектом, стає носій мови, який знає особливості аудиторії. Відео контент, інтерфейс, формат валюти та дати – все це приводиться у відповідність до соціальних уявлень користувачів певної країни. Для ефективної роботи обов’язково залучається носій мови, який знає всі ці тонкощі.
Оптимізація. Діяльність перекладача, який виступає носієм мови, здійснюється у тісному взаємозв’язку з роботою консультанта з оптимізації. Вони взаємодіють з метою знайти оптимальне рішення для роботи з ключовими запитами, а також адаптації сайту під цільовий сегмент. Злагоджена та якісна робота над семантикою – це база для подальшого просування ресурсу у пошукових системах. За рахунок такого підходу забезпечується приплив потенційних клієнтів.
Тестування. Підсумкова перевірка роботи сайту – це функціональний крок роботи над ним. Перевіряються всі елементи: інтерфейс, статті, службові посилання, пункти меню та інші елементи. Адаптація сайту під цільовий ринок є важливою частиною успіху в бізнесі, міжкультурного спілкування, що виставляє певні вимоги до рівня професіоналізму. Довіра партнерів і потенційних клієнтів є прямим відображенням якості локалізації та перекладу, оскільки ресурс є головним джерелом інформації про компанію та її продукти.
Якісний переклад та локалізація сайту забезпечують скорочення витрат на технічну підтримку протягом тривалого часу.