Корисні статті

Чому неправильний переклад може зірвати виїзд за кордон?

Виїзд за кордон — це завжди документи, дедлайни та висока відповідальність. Саме тому запит «переклад документів для виїзду за кордон» входить до числа найчастіших у Google. Але багато людей дізнаються про його важливість занадто пізно — коли через помилку у перекладі отримують відмову.

Розберімося, чому неправильний переклад може зірвати плани на навчання, роботу або еміграцію.

Які документи найчастіше потребують перекладу?

Для виїзду за кордон зазвичай перекладають:

  • паспорти та ID-картки

  • свідоцтва про народження, шлюб, розлучення

  • дипломи та додатки

  • довідки про несудимість

  • медичні документи

  • трудові договори та довіреності

Кожен із цих документів має чіткі вимоги до формату та термінології.

Основні помилки, які призводять до відмов

❌ 1. Невірна транслітерація імен та прізвищ

Навіть одна зайва літера може зробити документ недійсним. Якщо ім’я в перекладі не співпадає з паспортом — установа має право відмовити.

❌ 2. Помилки в датах і цифрах

Формат дат у різних країнах відрізняється. Неправильно перекладена дата народження або номер документа — критична помилка, яка часто стає причиною повторної подачі.

❌ 3. Неправильний переклад юридичних формулювань

Автоматичні перекладачі не розрізняють юридичні нюанси. А саме вони найважливіші для:

  • візових центрів,

  • міграційних служб,

  • університетів.

❌ 4. Відсутність нотаріального засвідчення

Багато документів не приймаються без нотаріального перекладу. Це одна з найпоширеніших причин відмов, про яку люди дізнаються вже після подачі.

❌ 5. Використання машинного перекладу

Попри популярність AI, офіційні установи не приймають переклади без відповідальності перекладача. Онлайн-сервіси не гарантують ані точності, ані відповідності вимогам.

Чим це загрожує на практиці?

Неправильний переклад може призвести до:

  • відмови у візі

  • втрати черги або дедлайнів

  • додаткових витрат

  • перенесення навчання або роботи

  • повторного збору документів

У складних випадках — навіть до заборони повторної подачі на певний період.

Як професійне бюро перекладів захищає клієнта?

Надійне бюро перекладів:
✔ працює з перекладачами, які знають вимоги різних країн
✔ перевіряє переклад редактором
✔ гарантує коректну транслітерацію
✔ забезпечує нотаріальне засвідчення
✔ бере відповідальність за результат

Саме тому професійний переклад — це страхування ваших планів.

Висновок

Виїзд за кордон починається не з квитка, а з правильно перекладених документів. Економія на перекладі може коштувати набагато більше, ніж здається на перший погляд.

Якщо для вас важливі результат, час і спокій — обирайте професійне бюро перекладів.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *