Корисні статті

Переклад онлайн. Як вибрати найкращий сервіс машинного перекладу?

2024 року машинний переклад продовжує бути звичним інструментом для бізнесу. Можна локалізувати інструкцію, договір або лист зарубіжних партнерів у пару кліків, заощадивши час, гроші та нерви.

Особливо популярні перекладачі онлайн з української на англійську і навпаки – це найпопулярніша мовна пара у сфері перекладів на території України.

Але якість перекладу в різних сервісах і для різних мов дуже відрізняється. Як вибрати найкращий для своїх завдань та не розчаруватися в результаті? Давайте розбиратися.

Для яких завдань потрібний машинний переклад?

Перекласти документи, із загальним змістом яких необхідно оперативно ознайомитись, при цьому якість перекладу з т.з. краси мови та точності дрібних оборотів не важливо. Найчастіше це стосується інструкцій, листів, відгуків;

Швидко змінити мову для тексту на сайті. Актуально для інтернет-магазинів, ІТ-проектів, турфірм;

Перекласти великі обсяги типових документів – контрактів, звітів, патентів;

Отримати чорновий варіант перекладу, щоб перекладач його «зачесал» під потрібний стиль і термінологію компанії.

А ще машинні послуги рятують, коли необхідно перекласти з/на рідкісні мови. Наприклад, угорська, перська або фінська. З ними працює менша кількість перекладачів, і їхні послуги коштуватимуть дорожче.

Але не всім тематикам машинний переклад підходить! Особливо обережними потрібно бути з:

Юридичними та фінансовими документами. Тут важлива точність формулювань, які машина може спотворити;

Маркетинговими та рекламними текстами. Машина не передасть креатив, гумор, гру слів та інші особливості мови, які не вдасться передати іншою мовою за допомогою буквальних та дослівних методів перекладу;

Вузькоспеціалізованими технічними текстами. Нафтогазова тематика, авіація та медицина рясніють великою кількістю термінів та жаргонізмів, які стандартні машинні двигуни не зможуть передати так, як це прийнято у сфері.

Типові помилки машинних перекладачів

Навіть найпросунутіші нейромережі не застраховані від помилок. На що варто звертати увагу:

Плутанина в термінології. Так, Pressure Sensor машина може перекласти як Датчик тиску замість Прессостат. Доведеться вичитувати та правити вручну.

Неправильний переклад ідіом та стійких виразів. “Тримати вухо гостро” і “душа в душу” машина нерідко розуміє буквально.

Помилки у числах, одиницях виміру, дробах. З «12,3 МПа» запросто вийде «12.300 МПа».

Втрата форматування – жирних/курсивних накреслень, маркованих списків, таблиць, які доведеться відновлювати.

Незграбні, неприродні фрази. Замість «Запустіть програму» машина напише «Здійсніть ініціацію програмного забезпечення».

Як зменшити кількість помилок машинного перекладу

На даний момент повністю виключити помилки навряд чи вдасться. Однак їх можна мінімізувати. Для цього необхідно:

Вибирати цільову мову вручну, а не покладатися на автовизначення;

Дотримуватися розділових знаків, пробілів між словами;

Розбивати довгі речення на короткі та прості;

Завантажувати текст частинами, а не повністю (особливо в Google ).

Лайфхак – перекласти текст спочатку англійською, а з нього потрібною мовою. Це покращить якість для менш поширених мов.

Кастомний машинний переклад – що це і кому підійде?

Уявіть, що Штучний Інтелект (ІІ) навчили перекладати відповідно до стилю та термінології вашої компанії. Тепер він знає, які слова типові для вашої галузі та розуміють нюанси внутрішніх регламентів. Ось і є кастомний переклад.

Кастомний двигун виробляють на основі готових нейромереж типу Google AutoML. Його тренують на текстах із вашої сфери, серйозно стежать за дотриманням глосарію та єдністю стилю. У результаті ви отримуєте свій персональний перекладач. Він локалізує тексти саме так, як заведено в компанії — жодних двозначностей та різнобою в термінах.

Дорого? Так. Але якщо у вас великі обсяги перекладів і важлива конфіденційність — воно того варте. Переклади не втечуть у відкритий доступ, як це буває із звичайними онлайн-сервісами. Все залишиться всередині контуру компанії.

У довгостроковій перспективі при великих обсягах перекладів таке рішення вийде дешевше, ніж постійна робота з людиною, і швидкість переведення великих обсягів у машини значно вища. Це особливо актуально для банків, страхових, промислових гігантів.

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *