Корисні статті

Як вибрати найкращого технічного перекладача на свій проект?

Переклад технічної документації є важливим завданням для багатьох компаній. Від його якості залежить репутація бренду та успіх продукту на міжнародному ринку.

Якщо потрібно замовити технічний переклад з англійської українською або іншими мовами, важливо підібрати правильного виконавця, який матиме необхідні лінгвістичні навички та розуміти специфіку індустрії.

Неякісний переклад може спричинити:

• помилки в інструкціях з експлуатації;

• проблеми із проходженням сертифікації;

• нерозуміння у кінцевих користувачів;

• репутаційні та фінансові втрати для бізнесу.

Вартість таких послуг може змінюватись. Ціна за сторінку технічного перекладу залежить від мовної пари, тематики, терміновості та інших факторів. Важливо правильно підійти до вибору постачальника і спиратися не тільки на ціну, а й на якість послуг. Необхідно врахувати низку факторів: кваліфікацію виконавців, їх досвід у конкретній індустрії, технологічну базу, контроль якості.

У цій статті ми розповімо, де замовити технічний переклад у Києві та інших містах, на що звернути увагу при виборі та як оптимізувати бюджет під завдання вашого проекту.

Безкоштовний машинний переклад: переваги та недоліки

Найшвидший і найдешевший спосіб перекладу документації — скористатися онлайн-перекладачем. Найпопулярніші сервіси: Перекладач Google, DeepL.

Ці системи постійно вдосконалюються, навчаючись на великих текстах. Вони здатні точно перекладати нескладні тексти, правильно розпізнаючи контекст і зв’язки між словами.

Для технічних текстів одного машинного перекладу недостатньо. Ось типові помилки, які припускає штучний інтелект:

• Неточний переклад термінів та назв. Наприклад, “продуктивність компресора” машина може перекласти як “compressor performance”;

• Дослівний переклад ідіом та стійких виразів. Фразу «monkey ladder» (див. зображення нижче) ІІ переведе як «мавп’ячі сходи», хоча правильно «трап», який нічого спільного з мавпами не має, якщо не вважати того, що необхідно мати незвичайну спритність, щоб швидко по ньому спускатися;

• Спотворення чисел, дат, одиниць виміру. “1,000” може перетворитися на “1.000” або навіть “10,00”;

• Опущення важливих деталей: приміток, виносок, посилань на інші документи;

• Нездатність підлаштуватися під стиль та термінологію конкретної компанії.

Безкоштовний машинний переклад підходить тільки для особистого та корпоративного використання при роботі з невеликими текстами. Наприклад, щоб загалом зрозуміти об’ємний текст і прийняти рішення про необхідність його більш детального перекладу.

Якщо йдеться про переклад технічної документації для публікації, краще відразу звернутися до професіоналів. Це заощадить час та гроші на виправлення помилок.

Що зрештою?

Отже, ми розібралися з тим, що потрібно враховувати під час вибору виконавця для перекладу технічної документації:

Безкоштовні онлайн-перекладачі підійдуть лише для простих завдань;

Робота із фрілансерами заощадить бюджет, але не гарантує якість. Крім того, вони швидше за все не візьмуться за об’ємні багатомовні проекти;

Професійні бюро перекладів технічних текстів забезпечать якісний та оперативний результат навіть для великих та складних документів.

При виборі бюро перекладів звертайте увагу на досвід, репутацію, кваліфікацію технічних перекладачів, технологічність процесів та готовність виконувати суміжні роботи (верстку, дизайн, друк).

Не заощаджуйте на якості, адже будь-яка помилка в технічному перекладі може дорого обійтися бізнесу. Довіряйте таке відповідальне завдання лише професіоналам своєї справи, здатним бездоганно перекласти ваші документи будь-якою мовою!

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *